BBCの報道

Japan boss angry at match timings
http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/world_cup_2006/teams/japan/5044540.stm
ジーコ監督の発言。

"It's a crime that we had to play in this heat again," said the Brazilian.


"Our last game was at 3pm too but they want to do it that way for television. I guess business is business."


言及ブログを読むとBBCの記事を引用しているものが多い。「goo ブログ Search」の検索結果。
http://blog.goo.ne.jp/search/search.php?status=select&tg=all&st=time&dc=10&dp=all&da=all&ts=&MT=%A5%B8%A1%BC%A5%B3%A1%A1%A3%C2%A3%C2%A3%C3&st=time

それによると、ジーコ監督は "It's a crime that we had to play in this heat again,"と、「犯罪」という言葉までを使って、組織委員会・テレビ関係者を批判している。ビジネスだから仕方がない、と言いつつではあるが。

(ニュースの現場で考えること)
http://newsnews.exblog.jp/4042940


でも、ジーコ監督の母国語はポルトガル語だ。つまりBBCの記事も翻訳だ。本当にジーコ監督が英語で「crime」に相当するポルトガル語を使ったと言えるのかは、これだけではわからない。「YouTube」を見ても、俺はポルトガル語を理解できないのでわからない。正否は定かでないが、BBCが正しいという判断を簡単にすることはできない。


ところで、Reutersもこれについて記事を書いている。
Zico hits out at Japan's early kickoffs
http://uk.sports.yahoo.com/060618/2/kn1o.html
そこでのジーコ監督の発言。

"It's a crime that we had to play in this heat again," said the Brazilian after his team fired blanks in the Group F match. "Our last game was at three o'clock too but they want to do it that way for television. I guess business is business.


BBCが「3pm」としているところが「three o'clock」となっているだけで、同じだ。ところが、「YouTube」での英語の通訳は、英語が苦手な俺が聞いても、これとは完全に一致しない。これがどういうことかと言えば、元記事がロイターで、それをBBCが引用したということだろう。逆の可能性もあるかもしれないけど、「three o'clock」と言ってるのだけは俺でも聞き取れるので、ほぼ間違いない。(なぜブログ記事で、BBCばっかりが引用されていて、Reutersの記事が引用されていないのかつうと、要するに又聞きしたものをそのまま使っているからだろう)


で、要するに、ジーコ監督のテレビのインタビューでの発言を通訳が英語に翻訳し、それをReutersが記事にして、さらにそれをBBCが記事にしたという流れになっているのだろう。だから、肝心なのは英語の通訳がポルトガル語をどれだけ忠実に翻訳したかってことだ。
それについては、俺の能力ではどうすることもできない。


ちなみにReutersの記事は、日本語版もある。
サッカー=ジーコ監督、試合開始時刻に不満
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20060619-00000778-reu-spo
ここでは、

「再びこの炎天下でプレーしなければいけなかったのは罪だ。今回も午後3時キックオフだったが、それはテレビのためだろう」

となっており、これは英文をそのまま翻訳したのは明らか。


(追記)
共同通信の英語版
http://asia.news.yahoo.com/060618/kyodo/d8iapod03.html

"It's a crime to play a World Cup match at this time of day but unfortunately the TV want it this way and it affects the spectacle. But business is business."

こっちの方が、より英語の通訳に忠実。