ジーコ発言続報

日本語訳は「Yahoo!翻訳」による。


TIMES ONLINE
http://www.timesonline.co.uk/article/0,,28790-2232180,00.html

“Players have died during tournaments,”

(プレーヤーは、トーナメントの間に死にました)

“People think only of business and the beauty of the game is sacrificed.”

(人々はビジネスだけについて考えます、そして、ゲームの美しさは犠牲にされます)


THE AGE
http://www.theage.com.au/news/soccer-world-cup-2006/zico-flays-japans-criminal-schedule/2006/06/19/1150701485800.html

"It's a criminal schedule. Football has become a business and players are sacrificed. Players have died during tournaments before and we could have more problems in the future."

(それは、犯罪の予定です。フットボールはビジネスになりました、そして、プレーヤーは生贄として捧げられます。プレーヤーは前にトーナメントの間に死にました、そして、我々には将来より多くの問題があることができました。)


Kyodo News
http://asia.news.yahoo.com/060618/kyodo/d8iapfuo0.html

"The players did well but I regret that we had to play two games in a row at three o'clock in the afternoon,"

(プレーヤーはうまくやりました、しかし、私は我々が午後3時に続けて2つのゲームをしなければならなかったことを残念に思います)

"It is criminal scheduling two games at three o'clock. The whole world stops to watch these matches and the players are tired. People are thinking more about business than football, people are not thinking about the welfare of the players."

(3時に2つのゲームを予定することは、嘆かわしいです。全世界はこれらの試合を見るために止まります、そして、プレーヤーは疲れています。人々はフットボールよりビジネスについて考えていますと、人々はプレーヤーの福祉について思っていません。)

"Football is becoming a business and we are seeing players being used more than normal. They suffered because they had to play under the blistering sun. The players feel the heat and make more mistakes."

フットボールはビジネスになっています、そして、我々はプレーヤーが普通であるより使われているのを見ています。彼らが灼熱の太陽の下で遊ばなければならなかったので、彼らは苦しみました。プレーヤーは熱を感じて、より多くの間違いをします。)

"You work hard to get here and when you get here you don't get any protection. It's the business that gets the protection."

(あなたはここに着くために一生懸命に働きます、そして、あなたがここに着くとき、あなたはいかなる保護も得ません。保護を得るのは、ビジネスです。)


これを見るとジーコ監督が「不満を漏らして」いたのは確かなようですね。
しかし、このようなことを日本語通訳はもちろん英語通訳も言っていなかった。
テレビに放送されなかった部分の発言なのか?それとも通訳ではなくジーコの発言を直接翻訳したのか?多分後者だろう。
もしかしたら「これはしょうがないことだ」なんて言っていないのかもしれない。