タイトルは、
⇒本当はこわい「森のくまさん」の真実 - 愛・蔵太のもう少し調べて書きたい日記
を読んでいて気付いたことなので付けただけで、実はこの民謡とはほとんど関係ない。
だけど一応書いておくけれど、この記事にある、「森の熊さん」の英語歌詞、
now he's a rug on my cabin floor
は、グーグル先生に問い合わせてみると、書いてあるのは、ほとんど(100%?)日本語の記事だったりする(謎)
⇒"now he's a rug on my cabin floor" - Google Search
きっこ姐さんも書いてたりする。
⇒2004年10月11日(きっこの日記)
…
それはともかく、英語の森の熊さんは親切にも男に、「君はなぜ逃げないんだ?君は銃を持ってないように見えるよ」なんて助言している。なんで熊はそんなことを言ったんだ?そこで俺が思いついたのは、熊の目には男が銃を持ってないように見えるけれど、彼が逃げないのは実は銃を隠し持っているからではないかと不審に思ってカマをかけてみたのではないかということ。
だって、相場で「ベア」っていったら弱気って意味だし、熊は臆病な動物なんだから…「ベア=弱気」っていうのは、熊が臆病だからだよね。「がんばれ!ベアーズ」なんて映画もあるし(?)
でも一応確認してみようと、思ったところで、話は「森のくまさん」とは関係がなくなる。
ベアとは熊のことであるが、熊の背中がまるまっていて、どちらかというと下がっているので、相場下落を予想する弱気な見方のことをベアというようになった。下落相場のことをベア相場などともいう。
なんだってー!
熊が臆病だからベアって言うんじゃなかったのかー!!でも、まあ落ち着いて、他のも見てみよう。
ベア相場は、下落相場の呼称で、熊(Bear)が獲物を捉える時に手(爪)を上から下に振りかざす姿からきているとのこと。
なんだってー!!
2. 弱気{よわき}、弱気筋{よわきすじ}、弱気{よわき}の 売り方、下げ相場◆【語源】Don't sell the bearskin before you've caught the bear. という諺から。「クマを捕まえる前に毛皮を売る」という行為と「有価証券の空売り」(持っていない有価証券の売り付けを行うこと=selling the stock before the stock is bought)が似ている。◆【反】bull
なんだってー!!!
要は諸説あるってことなんですかね。知らなかった。