ギョーテとは俺のことかとゲーテ言い

英語の発音をカタカナで表記するスレ:アルファルファモザイク


前から思っていた素朴な疑問。俺は英語が苦手だけれど、それでも義務教育で習ったから、まるっきりわからないというわけでもない。しかしドイツ語となると完全にお手上げ。


で、そういう無知な俺からすると、斎藤緑雨の有名な川柳「ギョーテとは俺のことかとゲーテ言い」は、「ゲーテ」さんが、ギョーテと呼ばれて「えっ!それって俺のことなの?」と驚いている場面、あるいは、「Goethe」さんが、俺のことを「ゲーテ」と表記するのはまだわからないでもないが、「ギョーテ」ってそりゃ無いだろうと不快感を表明している場面を想像してしまうんだけど、そういう理解で正しいのだろうか?


困ったときのウィキペディア
ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテウィキペディア

なお、高地ドイツ語では「ゲーテ」や「ギョーテ」や「ギョエテ」等々ではなく、[gφ:tə](oeはöと同義文字である)と発音するのが正しいとされる。

これじゃわからん。知りたいのはカナ表記ではどれが原音に近いのかということ。どれも一長一短あるってことなんだろうか?


で、「俺のことかとゲーテ言い」で検索して、ざっと見たけれどわからない。謎だ(ドイツ語ができる人にとっては謎でもなんでもないのだろうけれど)。


参考になりそうなページ
Mein Deutsch 1972
「フォルクスワーゲン」の読み方 - 教えて!goo
Re: Linuxって何ていうの?


あと、検索すると「ギョーテとは俺のことかとゲーテ言い」という川柳の解釈にもいろいろあるのも、いとおかし。