月がきれいですね

ネット上で特に話題となっているのは、「I love you」を訳してください、とのお題で谷中が発した解答だ。「I love you」の日本語訳といえば、かつて夏目漱石は「月がきれいですね」と訳したという逸話が残っている。また、二葉亭四迷は「わたし、死んでもいいわ」と訳したとされている。

「I love you」を訳すと……スカパラ谷中敦のダンディズムあふれる“名言”に「惚れた」の声続出 | RBB TODAY


記事の本筋とは関係ないが、どうしても気になってしまうのは、夏目漱石二葉亭四迷のこのエピソードは本当なのかということ。


で、まず「月がきれいですね 漱石 出典」で検索。


夏目漱石は、 "I love you"を和訳する時に、「月がきれいですね」と訳しなさい。「... - Yahoo!知恵袋
ベストアンサーに貼ってあるリンクの一つは「ページが見つかりません」。もう一つは「茂木健一郎氏のエッセイに載っている」だった。


「i love you」=「月が綺麗ですね」 - Yahoo!知恵袋
ベストアンサーのリンク「Not Found」
はてなブックマーク - 「i love you」=「月が綺麗ですね」 - Yahoo!知恵袋

kanimaster 文学, 翻訳
漱石が訳したとされるが、出典不明。 2007/12/09


「星がきれいだね。」="I love you." の出典は? | 文学のQ&A【OKWave】
ベストアンサー「下記に記載がありました」
リンク先⇒阿蘇の文学碑・雑感
いや、これを出典と言われても…


nonamE

・・・出典ってのがやっぱり皆さん気になるようでこりゃがんばって探さないとと思ってがんばってみたんですけど・・・。
どうやら明確な出典はなさそうですね。


夏目漱石の「月が綺麗ですね」にまつわる考察と中勘助 『銀の匙』

 さて、英語教師時代の夏目漱石が "I Love you." を 「月が綺麗ですね」 と訳しなさいと教えた、という有名なエピソードがある。漱石自身が文章に著したものではないらしく、出典不明の伝承としてなかば都市伝説のような形で語り伝えられている逸話である。

 東北大学附属図書館のブログ、漱石の「アイ・ラブ・ユー」 - 大学生のための情報検索術によると、2007年3月18日付読売新聞のエッセイ 「よむサラダ」 で茂木健一郎が取り上げたと書かれているが、[mixi夏目漱石 | 月が綺麗ですね。 のトピックは2006年9月に立てられている。同図書館の記事ではさらにさかのぼって、小田島雄志珈琲店シェイクスピア』(晶文社、1978年9月)を挙げている。

より正確には、『珈琲店シェイクスピア』に収録されている

小田島雄志氏とつかこうへい氏の対談「平戸間から見たシェイクスピア」の中で、

つかこうへい氏が、漱石は「アイ・ラブ・ユー」を「月がとっても青いから」と翻訳したと

発言しており、やはり対談という性格上、このエピソードの出典は明示されては

いません。

漱石の「アイ・ラブ・ユー」 - 大学生のための情報検索術


これ以上調べても無駄骨になりそうなので止めた。


二葉亭四迷のほうはまだ調べてない。


(追記)
こっちはすぐにわかった。
二葉亭四迷は「I love you.」を「死んでもいいわ」と訳していない。 sourced.jp
二葉亭四迷「死んでもいいわ」を最初に書いたのは誰か? « FLAMA技術Blog

「死んでも可いわ…」と翻訳されたのは「“Yours”」という部分で、ロシア語では以下の部分。

【― Ваша… ― прошептала она едва слышно.】

「Ваша…」を翻訳してみると、「あなたの…」となり、二葉亭四迷は「“I love you.”」を「死んでも可いわ…」と翻訳したのではないということが分かります。

二葉亭四迷の和訳について質問です 二葉亭四迷が日本で最初に「I LOVE You」を訳した... - Yahoo!知恵袋