和製漢語

「人民」が和製漢語というデマ - 枕流亭ブログ


これってどうなんでしょうね?


ウィキペディアの記述にも、

「共和」[2]のように、古典中国語に用例があり、日本人が意味を拡張しただけの場合も和製漢語に含めることがある[3]が

和製漢語
って説明がある。


また、
⇒◎ 外来語の話 〜その2〜(静岡中国語講座
というページでは「もともと中国の古典にあった文言を使用して」と書いてあるけれど、和製漢語という言葉を使用している。


ウィキペディアの「人民」の項には、

明治期に入ると、「人民」という言葉は英語の「people」の翻訳語として広く使用されるようになる[1]。

人民 - Wikipedia
とある。



和製漢語」という用語は誤解を招くから使うべきではないという意見ならわかるけれど、「デマ」とはちょっと違うのではないかと…